lunes, 26 de febrero de 2018

Las zonas de sacrificio rurales y no metropolitanas de EE.UU.: suelo fértil para el populismo autoritario

Las zonas de sacrificio - lugares abandonados y económicamente destruidos - se están extendiendo en áreas rurales históricamente blancas y en pequeñas ciudades por todo Estados Unidos. La decadencia rural fomenta la política autoritaria regresiva.


"Estados Unidos se asemeja a dos países separados, uno rural y otro urbano", proclamó el analista político David Graham en un artículo de 2017 en The Atlantic. Al ver el mapa de los resultados de las elecciones presidenciales de 2016, es difícil evitar una conclusión similar. Donald Trump llevó más de 2,500 condados en gran parte rurales y Hillary Clinton, que ganó el voto popular, menos de 500 en su mayoría urbanas.

La tesis de los "dos países" hace eco de los estudiosos del desarrollo desigual que se remonta a décadas, desde el estudio de Michael Lipton sobre el "sesgo urbano" hasta el Worlds Apart de Cynthia Duncan y, más recientemente, The Politics of Resentment de Katherine Cramer. Ahora bien, con demasiada frecuencia, 'rural' se ha convertido en una sinécdoque para 'votantes de 'clase trabajadora' o 'blancos' simpatizantes de Trump',  - tergiversaciones que Samantha Bee demolió en hilarantes entrevistas en video con votantes de minorías de pueblos pequeños. De hecho, los votantes de Trump tenían un ingreso medio más alto que los votantes de Clinton, lo que refleja el respaldo entre los blancos ricos sin títulos universitarios, muchos de ellos dueños de negocios en los condados suburbanos.

Múltiples estudios apuntan al resentimiento racial como el más fuerte predictor de votar por el tipo de intolerancia, falso populismo y nacionalismo económico de Trump. La rabia racial se intensificó en el período previo a 2016 no solo porque EE. UU. tenía un presidente afroamericano, sino también por una descomposición acelerada de la vida comunitaria y los medios de subsistencia que muchos blancos temían reducir a lo que imaginaban como el nivel de negros y de otras minorías.

Se inspiró en un profundo pozo histórico de racismo arraigado y violencia anti-nativa y anti-negra. Estos blancos temían que la desesperanza y la decadencia de las "zonas de sacrificio" rurales y urbanas del país se estaban extendiendo. Chris Hedges describió las "zonas de sacrificio" como lugares donde "el mercado gobierna sin restricciones, donde los seres humanos y el mundo natural se utilizan y luego se descartan para maximizar los beneficios".

Transformaciones económicas y políticas
El privilegio blanco tenía muchas dimensiones: salarios dignos en el empleo mayormente industrial, pensiones definidas de beneficios, empleos aparentemente permanentes, pero estos comenzaron a desenmarañarse en los años ochenta neoliberales e implosionaron durante la Gran Recesión de 2008.

Los expertos y los medios no entendieron la enormidad de estas transformaciones porque muchos análisis fueron parciales, examinando las ejecuciones hipotecarias pero no la epidemia de opioides, la desindustrialización y el desempleo, pero no la desaparición de las instituciones financieras locales.

Tampoco lograron ubicar el declive estadounidense en una perspectiva global e histórica, y rara vez preguntaron por qué en una de las naciones más ricas las personas no disfrutaban del derecho a la salud o de una jubilación digna.

Después de mediados de los años setenta, los salarios se disociaron de las ganancias de productividad y se estancaron. A nivel internacional, el factor clave fue el colapso de mediados del decenio de 1970 del marco de Bretton Woods, que desde 1944 había promovido las economías nacionales protegidas y la posterior "apertura" de las finanzas y el comercio internacionales. A nivel interno, los ataques a los sindicatos, especialmente una vez que Ronald Reagan se convirtió en presidente en 1981, erosionaron aún más el poder de negociación de los trabajadores.

La desigualdad de ingresos y riqueza se disparó. Para 2016, el 63 por ciento de los estadounidenses no tenía suficientes ahorros para cubrir una emergencia de $ 500. Hoy, nueve millones tienen cero ingresos en efectivo. La división tenía una dimensión racial pronunciada. En 2014, la brecha de ingresos promedio entre los hombres blancos y negros, que se redujo considerablemente en 1940-1970, fue mayor que en 1950.

Un hallazgo sorprendente de Cramer's Politics of Resentment fue que los habitantes de Wisconsin rurales consideraban que la Gran Recesión de 2008 era "poco destacable". Ellos habían estado viviendo en una recesión por décadas. La precariedad económica de los estadounidenses de bajos ingresos es tal que el costo de una reparación de automóviles puede iniciar una espiral descendente que culmina en la pérdida de empleos e incluso la falta de vivienda. A nivel nacional, las ejecuciones hipotecarias residenciales - 383,037 en 2006 - aumentaron rápidamente, con alrededor de un millón cada año en 2009-2012. El impacto acumulativo fue devastador, ya que las familias se amontonaron para vivir entre parientes, quedaron en la calle o se mudaron a refugios.

Zonas de sacrificio rural
Algunas características de las zonas de sacrificio de EE. UU. son específicamente rurales. La década de 1980 presenció la peor crisis agrícola desde la depresión de los años treinta. Los costos del petróleo y los fertilizantes se dispararon, los precios de los granos subieron, las tasas de interés se incrementaron, las políticas monetarias intentaron frenar la inflación y se requirieron préstamos. La rápida consolidación de los proveedores de insumos y maquinaria, y el procesamiento, corretaje y exportación de productos básicos permitieron que un puñado de corporaciones gigantes se hicieran de una parte creciente del valor agregado total entre la puerta de la granja y el consumidor.

Los sobrevivientes de la década de 1980 sufrieron una segunda crisis en los últimos cinco años, después del final del auge de las materias primas de la década de 2000. En 2013-2016, los granjeros y ganaderos de EE. UU. experimentaron una disminución del 52 por ciento en el ingreso neto real de la granja, el mayor descenso de tres años desde la depresión de los años treinta. Más de la mitad de los hogares agrícolas ahora pierden dinero en la agricultura. A medida que los agricultores se tornan en quiebra, los efectos multiplicadores desestabilizan aún más las economías locales.

Demagogos populistas como Trump culpan a la pérdida de empleos exclusivamente al libre comercio y a los factores de volatilidad: sus críticos liberales también citan la automatización. Pero la financiarización ha sido claramente un factor central. En la década de 1980, los especialistas en adquisiciones apalancadas cargaron a las empresas con deudas, las desmembraron, recortaron salarios y pensiones y cobraron sus deudas. Un fabricante de una ciudad pequeña de Ohio incluso ordenó a los ejecutivos que vivieran en otro lugar, "para que no les molestaran las solicitudes de participación cívica o contribuciones caritativas".

Los grandes inversores también se enfocaron en los bancos de propiedad mutua, que impulsaron las economías de pequeñas ciudades. Los directores a menudo donaron a instituciones locales y algunas veces otorgaron préstamos basados ​​en la confianza en lugar de puntajes de crédito. A medida que las gigantes instituciones financieras tomaron el control, extrajeron riqueza de las comunidades, estableciendo criterios crediticios más estrictos, socavando las pequeñas empresas, creando 'desiertos bancarios' y forzando a los recién desembolsados ​​a convertirse en cobradores de cheques de alto costo y prestamistas de día de pago, frecuentemente financiados por grandes bancos. Durante 2008-2016, las áreas rurales, que tienen menos acceso a la banca por Internet y banda ancha, vieron 86 nuevos desiertos bancarios.

Al igual que los bancos mutuos, las cooperativas y las cooperativas de ahorro y crédito que reinvertían localmente las comunidades de riqueza producidas habían constituido un baluarte contra las corporaciones rapaces y las instituciones financieras. De las 3.346 cooperativas agrícolas (elevadores de granos y empacadoras, entre otras) que existían en 2000, 1.350 cerraron en 2015. De las más de 8.000 cooperativas de ahorro y crédito en 2007, más de dos mil cerraron en 2017.

Las tiendas y los comensales de propiedad familiar en las calles principales de las ciudades pequeñas eran sitios de contacto humano, invertían los beneficios a nivel local y proporcionaban ingresos y empleo a los agricultores y otros hogares rurales. A medida que proliferaban los centros comerciales y las cadenas de tiendas, esos negocios se marchitaban debido a la competencia implacable. Menos empresas pequeñas significan menos ingresos publicitarios para los periódicos locales, miles de los cuales cerraron en las últimas décadas, algunos sucumbieron a Internet y otros a la misma financiarización que estaba estrangulando industrias y bancos.

Más recientemente, los trabajos minoristas y de servicios con salarios bajos en cadenas y centros comerciales comenzaron a desaparecer debido al comercio electrónico. Escaparates vacíos, centros comerciales y periódicos desaparecidos no son solo signos de pérdida de empleo y precariedad económica. Los habitantes de las zonas de sacrificio los leen como crueles y dolorosos recordatorios de abandono y un tejido social triturado.

El peaje humano
En las últimas décadas, los gobiernos federales y estatales han eliminado los fondos de los servicios sociales de todo tipo. El cierre de hospitales rurales se duplicó entre 2011-12 y 2013-14. Las oficinas de correos también se están cerrando. Desde hace mucho tiempo han sido líneas de subsistencia para la población rural, sirviendo como lugares de encuentro, entregando medicinas esenciales, información y contacto humano.

Debido a que los impuestos a la propiedad son una fuente principal de financiación de la educación, cuando las bases impositivas y la población disminuyen, las escuelas -típicamente los centros de socialidad de las ciudades pequeñas- cierran, reducen o consolidan con los distritos adyacentes. El 30% de todos los cierres de escuelas en todo el país en 2011-12 se realizaron en áreas rurales. Más recientemente, la administración de Trump dejó que caduque la financiación de los centros de salud comunitarios utilizados por 26 millones de estadounidenses.

Como antes las comunidades vitales y los barrios vacíos, perdiendo sus instituciones y la capacidad de apropiarse de la riqueza que producen, la desesperación y la ansiedad desencadenaron la violencia y la adicción. El economista Umair Haque, en un mordaz ensayo sobre las "patologías sociales del colapso" -los tiroteos escolares, la epidemia de opiáceos, los "jubilados nómadas" que viven en sus automóviles con trabajos de bajos salarios, y la normalización de la indiferencia- concluye que "nosotros estamos subestimando groseramente lo que los expertos llaman el "peaje humano" '.

La escala del problema de los opiáceos y del dolor físico y emocional detrás de ella es asombrosa. En 2015, alrededor de 92 millones o el 38 por ciento de los adultos de los EE. UU. usaron opiáceos recetados, y 11.5 millones (4.7 por ciento) reportaron un uso indebido. En 2008-2017, las compañías farmacéuticas enviaron 20.8 millones de píldoras opioides a solo dos farmacias en un pueblo, con una población de 2.900, en gran parte rural de Virginia Occidental. Las sobredosis de drogas ahora matan a más personas que la violencia armada y los accidentes automovilísticos combinados.

Política de odio en comunidades destruídas y suburbios blancos
En las elecciones de 2016, Trump obtuvo el mejor desempeño en los condados con las tasas más altas de mortalidad por consumo de drogas, alcohol y suicidio. En 2017, por segundo año consecutivo, la esperanza de vida en los EE. UU. Disminuyó, en gran parte debido a las sobredosis de opiáceos y otras "muertes por desesperación". Los granjeros, en particular, se están matando a sí mismos en números récord.

Trump distinguió la ira, el miedo y la alienación en las zonas de sacrificio, pero dirigió sus arengas racistas y antiinmigrantes solo a sus habitantes blancos. El racismo de su club de campo, el autoritarismo descarado, el nacionalismo simplista, las promesas exageradas y las afirmaciones de ser un "líder fuerte" resuenan en las comunidades destruidas, así como entre los emprendedores de nouveau-riche y los acomodados suburbanos blancos, muchos de los cuales compraron demandas republicanas sobre la regulación "onerosa" de los negocios y se sintieron incómodos porque sus comunidades hasta entonces monocromáticas estaban siendo "invadidas" por inmigrantes adinerados y gente de color.

Trump repetidamente patologizó a los habitantes no blancos de las zonas de sacrificio, desplegando antiguas tropas de derechas sobre las minorías 'no merecedoras' que a su vez servían para justificar la agenda conservadora tradicional de reducir el gobierno y proteger los intereses de los súper ricos. Los gobiernos parecían incapaces o no dispuestos a abordar la convergencia de múltiples crisis -empleo, vivienda, educación, salud, comunidades en decadencia- y esto revivió los recuerdos de promesas incumplidas del pasado, incluidas las de las administraciones demócratas neoliberales. Esta sensación de abandono, junto con la movilidad descendente, hizo que los estadounidenses rurales blancos se volvieran receptivos a un candidato que se consideraba un "extraño".

Preguntas desafiantes
En la Iniciativa de Política Rural Emancipadora, activistas e investigadores están debatiendo cuestiones apremiantes.

¿Debería la resistencia en los EE. UU. tratar de ganarse a los partidarios de Trump, o es mejor trabajar para combatir la supresión de los votantes, particularmente de las minorías, luchar por la reforma del financiamiento de campaña y movilizar a las grandes poblaciones que se abstienen de la participación electoral? Los votantes evangélicos blancos y mujeres blancas dejarán de apoyar al crudo, misógino y filantrópico presidente? ¿O tiene un aliado flexible, conservador y racista en la Casa Blanca por encima de cualquier otra consideración?

¿Hasta qué punto el populismo autoritario mundial y estadounidense es una fachada para un proyecto estatal que invoca "valores familiares", formas retrógradas de masculinidad y heteronormatividad, y una visión excluyente de la nación para exacerbar las divisiones sociales, revertir las conquistas sociales, e intensificar la explotación de los seres humanos y el medio ambiente? ¿Es posible relegitimar la esfera pública y la inversión pública, financiada por impuestos progresivos, para crear una sociedad estable y más justa que brinde oportunidades para todos?

¿En qué medida los autócratas del mundo (Trump, Duterte, Erdoğan, Modi, Orbán, Putin, entre otros) son simplemente una colección mutuamente reforzada de gobernantes erráticos? ¿O están tomando forma como un eje populista autoritario global? Y, por último, ¿pueden los movimientos en diferentes países aprender unos de otros para resistir la ola autoritaria?

Fuente

LITIGIO ESTRATÉGICO: La Corte Interamericana reconoce el medio ambiente saludable como un derecho humano

En febrero de 2018, la Corte Interamericana de Derechos Humanos emitió una opinión consultiva histórica que reconoció explícitamente el derecho a un medio ambiente saludable como “fundamental para la existencia de la humanidad”.

En medio de la creciente preocupación internacional sobre las implicaciones para los derechos humanos de un canal transoceánico en Nicaragua, y preocupada por las implicaciones para las personas que residen en la isla colombiana de San Andrés, en 2016 Colombia solicitó esta opinión al tribunal.

En enero de 2017, varios miembros de la Red-DESC presentaron observaciones a la Corte sobre la amenaza medioambiental de tales proyectos en el Caribe y las responsabilidades de los Estados de proteger el derecho a un medio ambiente adecuado como un derecho humano. La Asociación Interamericana para la Defensa del Ambiente (AIDA), el Center for International Environmental Law (CIEL) y el Centro Mexicano de Derecho Ambiental (CEMDA) fueron algunas de las organizaciones que ofrecieron insumos sobre las cuestiones legales que evaluó la Corte.


Esta opinión de la Corte establece un precedente ya que enumera específicamente la responsabilidad que tienen los Estados en la protección de ambientes saludables y otros derechos relacionados con el medio ambiente.

En particular, la Corte incluyó obligaciones extraterritoriales (ETO, por sus siglas en inglés) en su opinión consultiva, afirmando que las obligaciones de los Estados en materia de derechos humanos se extienden a todas las personas, incluso a aquellas fuera de las fronteras de los Estados.

El cambio climático también fue mencionado explícitamente en la opinión consultiva, cuando se afirmó que el derecho a un medio ambiente saludable es a la vez un derecho individual y colectivo que incluye a las generaciones presentes y futuras.

De forma inmediata, esta opinión de la Corte Interamericana de Derechos Humanos ha afectado positivamente un reciente caso presentado por otro miembro de la Red-DESC. Un tribunal colombiano había fallado en contra de un grupo de 25 personas jóvenes que pedían al gobierno detener la deforestación ya que ésta viola el derecho a un medio ambiente saludable. Ahora, Dejusticia, piensa apelar esta decisión.

Durante décadas, las decisiones de la Corte históricamente han promovido jurisprudencia en tribunales internacionales de todo el mundo. La abogada principal de CIEL, Carla García Zendejas, señaló que “este precedente histórico reforzará a las comunidades que buscan justicia no sólo en América Latina sino en todo el mundo, desde comunidades afectadas por la minería en Colombia hasta defensores de la justicia climática en Filipinas y otros lugares”.




Observaciones escritas enviadas a la Corte por miembros de la Red-DESC:

 Fuente

Es tanto necesario como posible el desarrollar una alternativa a la globalización

La izquierda gastó sus energías diagnosticando los males de la globalización. Entonces, ¿por qué la Derecha regresiva obtiene los beneficios de su decreciente popularidad?


El libre comercio y la libertad del capital para cruzar las fronteras han sido la vanguardia de la globalización. También han conducido a la sucesión de crisis que ha llevado al cuestionamiento generalizado del capitalismo como una forma de organizar la vida económica, y de su principal expresión ideológica, el neoliberalismo.

Las protestas contra el capitalismo en la reciente reunión del G20 en Hamburgo pueden parecer superficialmente las mismas que marcaron reuniones similares a principios de la década de 2000. Pero ahora hay una gran diferencia: el capitalismo global se encuentra en un período de estancamiento a largo plazo luego de la crisis financiera mundial. Las protestas más recientes representan un desencanto mucho más amplio con el capitalismo que las protestas de la década de 2000.

Sin embargo, la resiliencia del capitalismo en medio de la crisis no debe subestimarse. Para los activistas sindicales, en particular, que han estado a la vanguardia de la lucha contra el neoliberalismo y la globalización en las últimas dos décadas, hay una serie de desafíos clave planteados por la coyuntura.

La fuerza sorprendente del neoliberalismo

Primero está la sorprendente fortaleza del neoliberalismo.

La credibilidad del neoliberalismo, a la cual la ideología del libre comercio es central, ha sido profundamente dañada por una sucesión de eventos en las últimas dos décadas, entre los que se encuentra el colapso de la tercera reunión ministerial de la Organización Mundial del Comercio en Seattle en 1999, la crisis financiera asiática en 1997-98 y la crisis financiera mundial de 2008-2009, cuyos efectos continúan arrastrando a la economía mundial.

La mayoría de nosotros en el campo recordamos el momento a fines de 2008, cuando, después de oír relatos de la crisis financiera mundial de una asamblea de economistas ortodoxos de la London School of Economics, la reina Elizabeth planteó la pregunta: "¿Por qué nadie vio venir esto? ? "Ninguno de los tontos economistas pudo responderle entonces, y lo último que escuché es que la reina todavía está esperando la respuesta.

Lo que uno encuentra desconcertante es a pesar de esta pérdida de credibilidad, el neoliberalismo continúa gobernando. Los economistas académicos continúan enseñándolo, y los tecnócratas continúan prescribiéndolo. Las falsas suposiciones de la teoría del libre comercio son la base de los acuerdos de libre comercio o los acuerdos de asociación económica en los que las grandes potencias continúan tratando de socorrer a los países en desarrollo.

Para tomar prestada una imagen de las viejas películas del oeste, el ingeniero del tren ha recibido disparos y ha sido asesinado, pero su mano muerta continúa empujando hacia abajo el acelerador, con el tren aumentando más y más la velocidad. De esto se desprende que mientras haya intereses atendidos por una ideología, como intereses corporativos e instituciones del conocimiento que hayan invertido en ella, incluso una sucesión de crisis devastadoras de credibilidad no será suficiente para derrocar un paradigma.

El crecimiento dirigido por las exportaciones sigue en curso

El segundo desafío es especialmente relevante para los países en desarrollo. Es la persistencia del modelo de crecimiento orientado a la exportación.

Ahora bien, este modelo de desarrollo a través del comercio lo comparten tanto los neoliberales como los no neoliberales, con la diferencia de que los primeros piensan que debe avanzar solo con las fuerzas del mercado y con la ayuda vigorosa del Estado. Ahora, en los últimos años, el estancamiento de los centros una vez dinámicos de la demanda global (EE. UU., Europa y BRICS) ha dejado este modelo obsoleto.

Fue, de hecho, la inviabilidad de este otrora exitoso modelo de rápido crecimiento en las circunstancias mundiales actuales la que empujó a China, bajo las órdenes de Hu Jintao y Wen Jiabao, a alejar al país de un camino orientado a la exportación hacia una demanda interna liderada por la demanda. estrategia a través de un programa de estímulo masivo de $ 585 mil millones. Fracasaron, y la razón de su fracaso es instructiva.

De hecho, un conjunto de intereses poderosos se había solidificado en torno al modelo orientado a la exportación -los bancos estatales, los gobiernos regionales y locales que se habían beneficiado de la estrategia, las empresas estatales orientadas a la exportación, los inversores extranjeros- y esto impidió que el modelo fuera desalojado. incluso dada su inadecuación en este período de estancamiento global.

Estas mismas luchas políticas están ocurriendo en otros países en desarrollo. En la mayoría de los casos, el resultado es el mismo: los lobbies de exportación están ganando, a pesar del hecho de que las condiciones globales que sostienen su estrategia están desapareciendo.

La derecha se come nuestro almuerzo

Un tercer desafío tiene que ver con el hecho de que cuando se producen cambios importantes en la política comercial, no se debe a las acciones de los grupos progresistas sino a los demagogos del derecho. Creo que esto es más claro en el caso de los Estados Unidos.

Fue Donald Trump quien derribó la Asociación Transpacífico (TPP) que había sido objeto de tantas críticas provenientes de la izquierda. Trump puede ser un demagogo y sus motivos pueden ser oportunistas, pero fue él quien cumplió con una de las demandas centrales de los trabajadores estadounidenses, no los demócratas, con la consecuencia de que ha podido ganarse a gran parte de la clase obrera blanca. .

En Europa, las clases trabajadoras también se están moviendo hacia los partidos de derecha en cantidades significativas, no solo debido a una respuesta racista a la inmigración, sino también porque estos partidos de extrema derecha están adoptando una retórica antiglobalización y anti libre comercio. Como en el caso de los demócratas en los Estados Unidos, los socialdemócratas en Europa se identifican con la financiarización y el libre comercio, y esta es una razón central para su pérdida de credibilidad.

Pero fue la izquierda no establecida, la izquierda de los movimientos sociales, la que comenzó y desarrolló la crítica de la globalización, el neoliberalismo y el libre comercio en la década de 1990 y la de 2000. Pero por una variedad de razones, no pudimos traducir nuestra política en un movimiento efectivo. La extrema derecha, por otro lado, expropió nuestro mensaje oportunistamente, se rebautizó a sí misma como antineoliberal opuesta tanto a la centro derecha como a la centro izquierda, y ahora están comiendo nuestro almuerzo.

La alternativa

El desafío final tiene que ver con crear un paradigma alternativo creíble.

Mis dos primeros puntos enfatizaron la importancia de los intereses poderosos para mantener un paradigma a pesar de la pérdida de credibilidad intelectual. Pero esto no es suficiente para explicar la continua y poderosa influencia del neoliberalismo. Nuestra incapacidad para pasar de una crítica del capitalismo neoliberal a un modelo alternativo poderoso, como el socialismo proporcionado a tantas clases, pueblos y naciones marginadas en el siglo XX, es parte del problema.

Los componentes teóricos de un modelo económico alternativo están ahí, producto del trabajo de tantos progresistas durante los últimos 50 años. Esto incluye el rico trabajo que se ha realizado en torno al desarrollo sostenible, el de-crecimiento y la des-globalización. La tarea es integrarlos no solo en un modelo intelectualmente coherente, sino en una narración inspiradora que combine visión, teoría, programa y acción, y que se apoye firmemente en los valores de justicia, equidad y sostenibilidad ambiental.

Por supuesto, el trabajo hacia este objetivo será largo y difícil. Pero no solo debemos estar convencidos de que es necesario, sino también de que es posible encontrar una alternativa que atraiga a la mayoría de la gente que nos respalda. Las ideas importan. Tomando prestado el viejo refrán bíblico: "Donde no hay visión, el pueblo muere".

Estos son algunos de los desafíos centrales que enfrentan los activistas sindicales. No podemos dejar el campo a un neoliberalismo que ha fracasado oa un extremismo que se ha apropiado de algunos de nuestros análisis y los ha casado con valores repugnantes y reaccionarios.

Un futuro progresivo no está garantizado. Debemos trabajar para lograrlo, y lo haremos.

Fuente

STATE POWER 2018: Sin traducción, there's no revolution!

La importancia de la interpretación, la traducción y la justicia lingüística en la construcción de la contrapotencia global
Eline Müller y Alice Froidevaux


La resistencia internacional significa unirse desde diferentes frentes de lucha. Hacer que una voz colectiva se escuche en el escenario político global requiere cruzar fronteras y culturas, y por lo tanto coordinar y comunicarse a través de diferentes idiomas.

En julio de 2017, más de 450 campesinos de casi 70 países de todo el mundo se reunieron en Derio, en el País Vasco, para la VII Conferencia Internacional del Movimiento Campesino Internacional La Vía Campesina (LVC). La conferencia fue posible gracias a unos 50 traductores e intérpretes voluntarios en 17 idiomas, dependiendo de la sesión: árabe, bahasa, vasco, bimbi, chino, inglés, francés, japonés, coreano, polaco, portugués, ruso, español, tamil, Tailandés, turco y vietnamita.

La traducción y la interpretación son esenciales para los movimientos de base transnacionales. Esto es mucho más que una pregunta técnica. Como destacó un activista campesino coreano: "La interpretación es un asunto político. Está directamente relacionado con la cuestión de qué tan bien uno puede comunicarse y compartir su opinión en el campo global ". En otras palabras, el lenguaje -y, por lo tanto, la traducción y la interpretación- tiene que ver con el acceso, la participación, el poder.

Este ensayo explora los desafíos del lenguaje que enfrentan los movimientos transnacionales de base y sus estrategias para enfrentarlos. ¿Qué iniciativas pueden hacer que los movimientos sociales sean más lingüísticamente diversos e inclusivos? ¿Y cuáles son los principales obstáculos para lograr más 'justicia lingüística' en el activismo transnacional? El documento se basa en fuentes en línea sobre movimientos y organizaciones discutidas, una serie de Skype, correo electrónico y conversaciones cara a cara con miembros de LVC, personal regional e intérpretes / técnicos voluntarios de diferentes regiones del mundo, y una pequeña encuesta en línea con la solidaridad de intérpretes voluntarios.

Desde la década de 1990, surgió una serie de nuevos movimientos, redes y organizaciones sociales transnacionales, con el objetivo de promover un mundo mundial más justo y equitativo. Hubo tres catalizadores principales para esto. Primero, la influencia de las organizaciones intergubernamentales (OIG) como la Organización Mundial del Comercio (OMC), el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial - como el poder de las corporaciones transnacionales (ETN) - en políticas nacionales específicas se expandieron ampliamente como resultado de la globalización financiera. Por lo tanto, para formar un contrapoder global, los movimientos sociales también debían desarrollar coaliciones mundiales.

En segundo lugar, otras OIG y sus esferas políticas, como las Naciones Unidas (ONU) con sus diferentes foros y mecanismos, brindan nuevas oportunidades y espacios para la participación ciudadana y de base en el plano internacional. Y en tercer lugar, las mismas tecnologías de rápido avance que fomentaron la expansión de una economía global también han facilitado la movilización y las actividades transfronterizas. Los viajes más baratos, el acceso a Internet más amplio y disponible, los medios de comunicación globalizados y las plataformas de redes sociales permiten a las personas de orígenes geográficos y de clases más diversas compartir información y cultivar relaciones a través de grandes distancias.

De particular interés en este contexto es el empoderamiento de los movimientos de base transnacionales, los movimientos de los más afectados por las políticas globales y los cambios económicos. Están desafiando cada vez más las jerarquías dentro de la llamada 'sociedad civil global', lo que ha implicado cuestionar tanto el dominio de las ONG norteamericanas y europeas en las redes de defensa transnacionales como el derecho de los actores de base a liderarlos y ponerlos en práctica . Con el claro mensaje de "Estamos aquí y podemos hablar por nosotros mismos" están (re) clamando por su voz y por un lugar en la política mundial.

LVC es un ejemplo paradigmático de tal movimiento de base transnacional. Su fuerza motriz fue la convicción de los líderes de las organizaciones campesinas en todo el mundo de que el movimiento campesino había estado ausente durante demasiado tiempo en los debates internacionales sobre política agraria. Los propios campesinos son el centro del desarrollo de las políticas rurales y están relacionados con los alimentos, que directamente están relacionados con las comunidades rurales. Por lo tanto, la razón de ser de LVC es ser la voz real del campesinado en los debates globales sobre políticas agrarias y alimentarias.

Afirmar ser la "voz real" de un grupo social implica una gran responsabilidad con respecto a la representatividad. En consecuencia, LVC se esfuerza por mantener sus estructuras horizontales y descentralizadas y enfatiza la participación directa en la toma de decisiones. Sin embargo, para un movimiento transnacional de base con una amplia membresía que es cultural y lingüísticamente heterogénea, los procesos de deliberación y consenso son muy complejos y desafiantes, y requieren superar las barreras de comunicación.



A pesar de las oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías de comunicación y el transporte relativamente económico, los problemas de coordinación y comunicación que enfrentan los movimientos transnacionales siguen siendo formidables. Este es particularmente el caso de los movimientos de base, que generalmente son dirigidos por personas que no son profesionales y tienen recursos financieros muy limitados. Un desafío clave para los movimientos de base es el lenguaje y las barreras de participación y las dimensiones de poder relacionadas.

La política internacional está dominada por unos pocos idiomas coloniales, principalmente inglés, francés y español. Por lo tanto, los delegados de los movimientos transnacionales necesitan ciertas habilidades lingüísticas para participar plenamente en los ámbitos políticos internacionales. Aquellos que no hablan uno de los idiomas dominantes se enfrentan a inmensas barreras de participación. Aunque, por ejemplo, las Naciones Unidas brindan servicios de interpretación al árabe, chino, español, francés, inglés y ruso en sesiones plenarias, las reuniones más pequeñas y las negociaciones a menudo solo tienen lugar en inglés. Los movimientos de base no pueden permitirse traer sus propios intérpretes, lo que significa que las voces del Sur Global permanecen parcialmente excluidas de los debates políticos internacionales.

Una pregunta relacionada es cómo los movimientos transnacionales de base pueden superar internamente esa dinámica del poder del lenguaje. Para respetar su propio compromiso con los principios democráticos (deliberación y consenso), los movimientos transnacionales deben escuchar las diversas voces de sus miembros. "Entonces, uno de los objetivos de los fundadores de LVC era dar voz a los sin voz. Esto solo se puede lograr, cuando las personas pueden expresarse. En un movimiento ascendente y horizontal como LVC, es extremadamente importante que cada persona pueda expresarse ', dijo un miembro del Comité de Coordinación Internacional (CCI) de LVC.

Por razones financieras y pragmáticas, LVC ha hecho del inglés, francés y español sus 'idiomas de trabajo', y para reuniones ofrece interpretación desde y hacia estos idiomas, además del idioma local: si la reunión se lleva a cabo en Turquía, se agrega el turco o portugués si está en Mozambique. Otros idiomas se consideran "regionales" y es responsabilidad de cada región organizar la interpretación si sus delegados no hablan uno de los tres "idiomas de trabajo". Como resultado, los eventos a menudo están dominados, aunque de manera no intencional, por hablantes nativos de uno de estos idiomas. En palabras de un líder campesino coreano es "debido a la historia colonial, [que] las personas de algunos países tienden a encontrar más fácil dirigir el discurso que otros".

De manera similar, un intérprete experimentado observó: "Algunos líderes campesinos son oradores increíbles en su lengua materna [...] pero luego acuden a las reuniones internacionales de LVC y tienen que intervenir en inglés ...  están muy incapacitados para expresarse ... así que realmente eso tiene un impacto en el mensaje que reciben [...] e incluso en cuán seriamente se toman ".

La 7ma. Conferencia Internacional de LVC fue un hito al dar más espacio a los idiomas "no dominantes" / "no coloniales". Según un coordinador del equipo de interpretación: "Cuando las delegaciones se dieron cuenta de que la interpretación funcionaba para muchos idiomas, comenzaron a cambiar sus hablantes y, de este modo, repentinamente se escucharon voces nuevas y diferentes." Esto demuestra que aumentar el número de idiomas interpretar puede cambiar el equilibrio político, un mensaje reforzado por un miembro del personal de LVC europeo que sintió que "¡todos ahora pueden sentir la diferencia que crea dentro del movimiento!"

Además de la voluntad política, dos elementos han sido indispensables para avanzar en la justicia lingüística en el activismo transnacional en general, y LVC en particular: el compromiso de los intérpretes voluntarios y el apoyo de colectivos técnicos que diseñan y proporcionan tecnologías de interpretación asequibles para los movimientos de base.

Los movimientos de base transnacionales se basan en la interpretación. Los intérpretes son facilitadores esenciales para construir y mantener esos movimientos. Sin interpretación, la construcción de un contrapoder global se detendría, tal como lo hizo la Torre de Babel. Dado el costo de los servicios de interpretación profesional, la dedicación de los intérpretes voluntarios y una red de intérpretes-activistas que comparten sus creencias y convicciones se han vuelto cruciales para los movimientos transnacionales de base.

Un intérprete experimentado comentó sobre su motivación para ser voluntario de LVC: "La representatividad es el elemento clave del movimiento. No se les pagará, pero con el salario de cuatro días traerán a dos granjeros de Mali a la reunión, tendrán poder, y cuando vuelvan a casa van a tener un fuerte impacto positivo en sus organizaciones, en sus comunidades. O podrán hacer un mejor lobby con sus gobiernos ".

El hecho de que los movimientos sociales transnacionales cuenten ahora con un grupo de intérpretes activistas-voluntarios pone en riesgo los servicios de los intérpretes, que se dan por descontados, hasta cierto punto descuidando las dificultades de su trabajo. La interpretación es muy difícil y requiere un alto grado de concentración y resistencia. Los intérpretes deben recibir, comprender, gestionar y reproducir la información a una velocidad extrema. También necesitan poder memorizar y usar un vocabulario amplio y preciso. A diferencia de un traductor, un intérprete no tiene tiempo para referirse a documentos escritos, lo que hace que la preparación antes de cada tarea sea aún más esencial.

Para hacer su mejor esfuerzo, los intérpretes necesitan un ambiente de trabajo apropiado, que no siempre se proporciona en las grandes reuniones de movimientos internacionales de base. En una encuesta, los intérpretes voluntarios mencionaron una serie de problemas que enfrentan a menudo en reuniones internacionales de activistas: la falta de descansos, malos horarios para dormir, acceso limitado a comida y agua, y la falta de preparación (no obtener suficientes materiales escritos con anticipación).

Otra dimensión del buen trabajo de interpretación es que los oradores y la audiencia sean disciplinados. Los intérpretes deben ver las caras de los oradores, así como también la pantalla si hay presentaciones de PowerPoint o similares. Los organizadores pueden tener que reiterar que las personas deben hablar lenta y claramente, usar el micrófono y no interrumpir. La contaminación acústica creada por una sala superpoblada o una audiencia indisciplinada puede ser estresante para los intérpretes, que necesitan poder enfocarse.


Nuestra entrevista y los encuestados destacaron que las malas condiciones de trabajo y la organización suelen deberse a que "no se contó con un intérprete [durante los preparativos del evento]". Sin embargo, también reconocieron que los organizadores están "siempre agradecidos de tenerte allí", que "todos hacen su mejor esfuerzo", y que todo funciona bien, siempre y cuando los participantes estén al menos un poco al tanto del enorme papel que los intérpretes están jugando para mantener el programa en marcha '.

Si escuchar las observaciones de los intérpretes ya es un gran paso, involucrarlos en la organización del evento sería uno enorme. Un intérprete de Francia escribió: "He estado involucrado en proyectos donde los organizadores realmente nos escucharon, nuestros consejos, en los que entendieron muy bien nuestras necesidades y todo salió bien. Pero no siempre es el caso. Por lo tanto, creo que recomendaría a los organizadores que realmente tengan en cuenta a los intérpretes y se aseguren de que coordinen con anticipación, los involucren en el proceso, etc. "

Los intérpretes profesionales y otras personas con conocimientos de idiomas que estén dispuestos a trabajar de forma voluntaria son solo una de las caras de la creación de una comunicación más equitativa en las reuniones internacionales. El otro lado de la moneda, a menudo descuidado, es la tecnología. La interpretación multilingüe y simultánea no puede suceder sin eso.

Desde la década de 1950, las tecnologías para facilitar la interpretación simultánea se han desarrollado junto con organizaciones internacionales como la ONU y la Unión Europea (UE). Hoy en día, son muy avanzados pero extremadamente caros y, por lo tanto, están fuera del alcance de la mayoría de los espacios activistas y movimientos de base.

La alternativa es "hágalo usted mismo", es decir, invertir en equipos y personas para aumentar la autonomía y la sostenibilidad de los movimientos. Los primeros experimentos en tecnología de interpretación alternativa, basados ​​en computadoras y soluciones analógicas de baja tecnología a través de cables y vía radio FM, se desarrollaron durante el primer FSM y el europeo. Un resultado directo de este proceso fue el Colectivo para la Autonomía en la Tecnología de la Interpretación (COATI).

Una cofundadora de COATI fue intérprete solidaria en Nyéléni 2007, el Primer Foro Internacional sobre Soberanía Alimentaria en Mali, donde recordó que "la interpretación funcionaba pero la tecnología no". Deseosos de cambiar esta situación para futuros eventos importantes, también obtuvieron inspiraciones positivas de Nyéléni. Cuando los organizadores, la organización miembro de LVC Maliense Coordination Nationale des Organizations Paysannes (CNOP), presupuestaron alojamiento, comida, salas de conferencias, interpretación, etc. para 500-600 participantes, se dieron cuenta de que con ese dinero podrían construir un pueblo completamente nuevo. - y lo hicieron. 'Ese fue un muy buen ejemplo de lo que pretendíamos hacer con el colectivo ... porque cada vez que organizas una gran conferencia gastas todo ese dinero ... y tratas de gastarlo en inversiones en los movimientos sociales para crear recursos que luego permanecen disponibles a estos movimientos sociales ", concluyó el cofundador de COATI.

Lo que siguió fue un doble compromiso: COATI realiza esfuerzos constantes para mejorar la calidad del equipo y diseñar soluciones tecnológicas flexibles para cumplir con los requisitos de una dinámica de reuniones más inclusiva y participativa, como las discusiones en grupo, que a menudo exigen un enfoque creativo. Un logro digno de mención es la tecnología de bajo nivel y bajo costo para la interpretación simultánea para grupos más pequeños llamados 'Spider'.


Al mismo tiempo, COATI también se dedica al trabajo político, creando conciencia sobre la importancia de la tecnología como parte integral de la lucha política. COATI ha enfatizado repetidamente que para que la tecnología de interpretación alternativa funcione, debe existir una cultura política y organizativa consciente y respetuosa. El lenguaje es político. Y los intérpretes son y deben ser conscientes de su poder, como se ve en la reflexión de este voluntario: 'Somos personas importantes en el movimiento porque somos nosotros quienes hacemos uno de los valores centrales del trabajo de La Vía Campesina, que conecta a diferentes comunidades y personas de diferentes continentes '. Al mismo tiempo, existe una conciencia de que "[los intérpretes] se encuentran en una posición muy poderosa porque las personas que no pueden hablar un idioma en particular, lo hacen a través de usted", como explicó un capacitador de COATI.

En el trabajo político, aquellos que trabajan por la soberanía tecnológica a menudo se asocian con intérpretes activistas y también tratan de concienciar a los movimientos sociales de que la fluidez de la interpretación por sí sola no erradica la dinámica de poder del lenguaje y que es responsabilidad de todos crear espacio para más idiomas minoritarios. "Alentamos a las personas a pensar activamente sobre el idioma que usan, por ejemplo, pidiéndoles que no hablen un idioma de mayoría en una reunión, incluso si pueden", explicó un miembro fundador de COATI.

El objetivo es que los participantes que no hablan inglés, francés o español se sientan menos marginados e incultos y más envalentonados para tomar la palabra. Al mismo tiempo, aquellos que rara vez requieren interpretación deberían experimentar la necesidad de hacerlo, como lo confirmó un intérprete en la encuesta: "Impulse a los oradores para que hablen en su idioma nativo, si se les ofrece en la conferencia [...] asegúrese de que no solo utilicen Inglés porque piensan que pueden arreglárselas sin los intérpretes. ¡Es muy frustrante interpretar desde un inglés artificial hasta la lengua materna del hablante!

LVC, como uno de los movimientos sociales de base más grandes del mundo, también se considera uno de los más inclusivos y participativos, haciendo un esfuerzo especial para lograr la justicia del lenguaje a través de la interpretación y la traducción. LVC reconoce que la interpretación puede ser un trabajo muy complejo y exigente, incluso si a menudo se lo considera como 'insignificante' y generalmente relativamente invisible.

Un miembro del personal de LVC enfatizó: "Antes o durante las reuniones, siempre recordamos los aspectos básicos de la interpretación de los activistas y tratamos de compartir las pautas básicas". En consecuencia, cada vez más líderes campesinos reconocen la importancia del lenguaje y, por lo tanto, aprecian cada vez más el compromiso de los intérpretes voluntarios.

Respondiendo a diferentes paisajes lingüísticos
Para ser más efectivo, LVC tiene una estructura descentralizada, con 10 regiones relativamente autónomas. Dado que cada región tiene su propio paisaje lingüístico, cada uno ha desarrollado sus propias tácticas para mejorar la comunicación y abordar la justicia del lenguaje. Las regiones tienen "puntos de partida" desiguales debido a sus contextos históricos, sociales y económicos, así como a su experiencia y participación en el movimiento campesino. Esto se ilustrará con ejemplos de Europa y el sur de Asia.

Se puede suponer que no hay problemas reales de idioma en Europa ya que la mayoría de las personas, incluidos los agricultores, tienen nociones básicas de uno de los tres idiomas oficiales de bajo consumo. Sin embargo, esto no es verdad en todo el continente.

El hecho de que los países de Europa del Este todavía no estén suficientemente representados en LVC se puede explicar en parte por las barreras del idioma, a pesar de los grandes esfuerzos para incluir a los miembros europeos que no hablan ninguno de los idiomas oficiales. Como explicó un líder de una organización miembro de LVC en Turquía: "En las reuniones de ECVC siempre hablamos turco, nuestro idioma nativo. De lo contrario, no podríamos asistir a ellos, ya que ninguno de nuestros líderes habla otro idioma que no sea su lengua materna ".

(Occidente) Europa desempeña un papel central a nivel internacional de LVC tanto por su papel histórico en el movimiento como por la concentración de poder en el área, que se manifiesta en su relativa riqueza y la presencia de muchas OIG y ONG. Esta concentración ha creado durante mucho tiempo un terreno fértil para una verdadera "cultura de la interpretación" y, por lo tanto, para muchos cursos públicos y privados de interpretación y traducción.

Además, décadas de distribución desigual de la riqueza y agendas imperialistas han obligado, y todavía lo hacen, a muchas personas del "Sur Global" a probar suerte en el "viejo mundo". Estos dos aspectos alimentan constantemente a un grupo amplio, diverso e inestimable de potenciales intérpretes activistas. Desde la perspectiva global de LVC, la región europea tiene una responsabilidad hacia otras regiones en términos de solidaridad y justicia lingüística. Esta es una carga adicional sobre los hombros de los líderes de ECVC y una oportunidad.


En comparación, en el sur de Asia, como en gran parte del "Sur global", todavía hay una capacidad débil para la interpretación profesional, en la que no existe una verdadera tradición. En India, por ejemplo, hay muy pocas escuelas de capacitación. Por lo tanto, la mayoría de los intérpretes de movimiento son activistas multilingües, que de hecho pueden hablar hasta siete idiomas, pero rara vez son entrenados como intérpretes.

Además, la falta de acceso a la interpretación de los idiomas locales a nivel internacional significa que LVC South Asia envía principalmente a personas de habla inglesa a eventos internacionales. Esta situación impide una participación más amplia y equitativa, impidiendo que los que no hablan inglés (especialmente los hablantes de lenguas indígenas) asistan a foros internacionales. Además, obliga a las personas multilingües a viajar extensamente y a usar demasiados sombreros y roles políticos.

En los últimos años, el personal regional lanzó varias iniciativas para cambiar esta situación. Una ex miembro del personal de LVC South Asia recordó sus primeros pasos para enfrentar los problemas del lenguaje en la región con motivo de un taller internacional de Agroecología, donde miembros del Movimento dos Sem Terra de Brasil compartieron sus experiencias:

La presentación fue en hindi, y la interpretación se realizó consecutivamente en kannada, en el escenario. Luego, mecanografiado por otra persona en inglés, y las notas se proyectaron en una pantalla. Luego, el inglés se leía e interpretaba en bahasa, español / portugués, bengalí y cingalés, utilizando arañas. Entonces, primero necesitábamos un curso intensivo para explicar a todos los voluntarios (la mayoría de ellos eran básicamente activistas multilingües) para lidiar con la configuración, las arañas, el proyector, etc., además de las reglas habituales. El presupuesto fue realmente limitado. Y la preparación! Era tan difícil encontrar intérpretes, iba a Couchsurfing solo para encontrar hablantes de español en la ciudad. Estábamos desesperados.

Después de esta experiencia, se puso en contacto con sus colegas del este y sureste de Asia, escribió una propuesta sobre la promoción de idiomas asiáticos en LVC y comenzó a trabajar en red con personal de ONG, activistas e intérpretes en el área. Juntos comenzaron a construir sesiones de entrenamiento de interpretación para activistas multilingües, un enfoque que se puede ver en el contexto más amplio de la tradición de talleres internos de LVC, basados ​​en los conceptos de educación popular y horizontal, para capacitar y empoderar a sus miembros.

Desarrollar un programa de capacitación en interpretación de activistas en el sur de Asia es un proceso continuo de "aprender haciendo" o "diseñar al hacer". Tres dinámicas han sido cruciales. En primer lugar, la inclusión de líderes campesinos importantes en el proceso, para que los alumnos puedan practicar con contenido "real" y los líderes entiendan mejor la importancia de la interpretación, y que idealmente abogarán por ella a nivel internacional.

Segundo, el compromiso de los entrenadores capacitados en Europa y / o en Europa para compartir sus experiencias y desarrollar currículos de una manera participativa y culturalmente sensible, recibiendo constantemente aportaciones de los participantes, evaluando y haciendo ajustes. Y en tercer lugar, el trabajo de cruce de movimientos entre LVS y los movimientos de Asia del Sur de otros sectores, como las comunidades pesqueras o los movimientos LGBTQ. "En realidad, esta red de entusiastas de la justicia lingüística de todos los diferentes movimientos ha hecho posible el progreso en la región", concluyó un antiguo miembro del personal de LVC.

Como se informó en LVC South Asia Blogspot, los beneficios de los talleres de interpretación radican también en fomentar los intercambios culturales, la conciencia y el compromiso con la justicia lingüística y las reflexiones sobre la identidad, en un contexto donde los vínculos entre el lenguaje y el poder siguen siendo muy tangibles y donde la gran mayoría de los campesinos no pueden hacer oír su voz a nivel internacional.

Empoderando el movimiento a través del empoderamiento de los intérpretes
A nuestra pregunta de la encuesta "¿Qué podrían hacer los movimientos / organizadores para mejorar sus condiciones de trabajo?", Un intérprete respondió: "Este es un PROBLEMA POLÍTICO: si los movimientos sociales están de acuerdo en que ES POSIBLE QUE LA GENTE DE LAS COMUNIDADES NO EDUCADAS HAGA SU VOZ ESCUCHAR (las personas que no hablan las lenguas coloniales o no las hablan bien) es un aspecto VITAL del funcionamiento de su movimiento, entonces el movimiento social necesita PONER SU DINERO DONDE ESTÁ SU BOCA Y COMPROMETERSE con esto (letras mayúsculas en respuesta original).

No se deben restar importancia a los desafíos financieros, pero lo que es más importante destacar es que, precisamente porque los recursos son muy limitados, las decisiones sobre cómo se gasta el dinero son, en primer lugar, políticas. Muy a menudo, en los movimientos sociales, las discusiones sobre el dinero o cuestiones organizacionales, así como los problemas estructurales, se consideran solo como asuntos prácticos. Sin embargo, son altamente políticos, como afirmó el intérprete de los "gritos".

La estructura y el dinero pueden desempeñar un papel positivo si ampliamos la imagen para trazar las líneas para una geopolítica de contrapoder. Si se acuerda que la interpretación es una piedra angular para fortalecer los movimientos de base transnacionales y que el gasto de 1000 euros en un intérprete es vital. Incluso si ese dinero pudiera llevar a cientos de agricultores del campo en un autobús a una reunión ", como explicó otro intérprete, los próximos pasos son: 1) ver de dónde sacar ese dinero; 2) abogar por el reconocimiento externo de esta piedra angular; y 3) capacitar a aquellos con las habilidades para consolidar la justicia de lenguaje dentro del movimiento.

En el caso de LVC, el presupuesto ordinario es muy limitado y la financiación fluctúa tanto en volumen como en propósito en los diferentes niveles y regiones. Esto hace que sea difícil establecer el porcentaje del presupuesto gastado en traducción e interpretación. Sin embargo, hay algunas tendencias claras. Si bien anteriormente, guiados por el presupuesto, solo un intérprete coreano, tailandés o indonesio participaba en las reuniones internacionales internas de LVC, ahora intentan tener siempre al menos dos intérpretes, ya que según un miembro del equipo de finanzas del International Operating Secretariat "ahora hay una conciencia real de lo que significa ser un intérprete para estas personas, que de hecho hacen la traducción no solo durante las reuniones sino también en todos los momentos informales, ya que generalmente los participantes a los que acompañan no hablan otro idioma '.

Pero incluso si la cabeza del movimiento es cada vez más consciente de "dónde está su boca", el presupuesto para la interpretación sigue siendo limitado y frágil. Las principales barreras que persisten son el temor a la profesionalización y el pequeño número de donantes que otorgan subvenciones para los costos de funcionamiento.

Sin embargo, existe un gran potencial para fondos no explotados, principalmente en Europa Occidental. Los movimientos deberían insistir en que las instituciones europeas, la ONU y las principales ONG apoyen y financien proyectos de empoderamiento multilingües. También deberían hacer un mejor uso de las personas que conocen idiomas menos ampliamente hablados. En nuestra encuesta, los tres intérpretes que mencionaron tener una combinación de idiomas menos común, como ruso-francés, expresaron su deseo de participar más.

Un activista-intérprete experimentado también estaba convencido de que todavía hay mucho potencial para que los movimientos sociales colaboren con las instituciones educativas: "Personalmente, creo que LVC debería tener un trabajo de comunicación más fuerte, especialmente con las universidades de lengua europea. Muchos de ellos también enseñan traducción e interpretación, y los estudiantes tienen que adquirir experiencia, a veces a través de pasantías. También están relativamente libres de responsabilidades familiares y es probable que participen en preguntas ideológicas. Esto los hace perfectos para satisfacer las necesidades del movimiento.

Traducir e interpretar más idiomas puede ayudar a reequilibrar el poder dentro de los movimientos transnacionales de base. Cuantas más voces se escuchen, más representativo es el movimiento.

Como hemos visto, la interpretación simultánea requiere un alto grado de disciplina por parte de los participantes, lo que "puede aumentar la resistencia dentro de los grupos que a menudo se basan en una organización relativamente informal", como explica un observador de larga data de COATI. Sin embargo, al mejorar dicha disciplina, un grupo también puede reforzar su práctica de democracia directa y toma de decisiones consensuadas, ya que "el efecto principal del multilingüismo es hacer que todo vaya más despacio, lo cual es importante porque se vuelve políticamente más equilibrado". .

El empoderamiento del movimiento también incluye el reconocimiento de los intérpretes no solo como conductos, sino también como voces. Voces que merecen ser escuchadas, ya que hay pocas posibilidades de que los movimientos sociales transnacionales puedan alcanzar la masa crítica necesaria para la horizontalidad global sin ellos. Al mismo tiempo, el intérprete desempeña un papel facilitador pasivo para una comprensión común de los problemas del lenguaje a través de la autorreflexión del hablante.

Preguntas como '¿Cómo hablo? ¿Cómo me oyen? ¿Cómo me está traduciendo el intérprete? "Puede parecer básico, pero es fundamental para la toma de conciencia de cada voz con el fin de construir un contrapoder global y verdaderamente representativo.


Fuente

JURISPRUDENCIA: Precedente Legal sobre el Principio de Precaución en Panamá

No son inmunes. Tienen debilidades. Las grandes corporaciones transnacionales, con sus tentáculos de influencia en los distintos gobiernos corruptos, salen casi siempre airosas ante demandas y reclamaciones populares, como medida legal en contra de las clásicas prácticas corporativas abusivas que solo buscan satisfacer sus mezquinos beneficios económicos, por encima de la salud de las poblaciones.

Y digo casi siempre porque acabo de encontrar un precedente que aplica el localmente desconocido Principio de Precaución (este es el primer caso que así lo hace), el que es dirimido por la Corte Interamericana de Derechos Humanos, tal como se aborda en la Opinión Consultiva OC-23/17 de 15 de noviembre de 2017, solicitada por la República de Colombia, y que a continuación detalla:

"B.2 Principio de Precaución
El Principio de Precaución, en materia ambiental, se refiere a las medidas que se deben adoptar en casos donde no existe certeza científica sobre el impacto que pueda tener una actividad en el medio ambiente. Al respecto, la Declaración de Río establece que:

  • Con el fin de proteger el medio ambiente, los Estados deberán aplicar ampliamente el criterio de Precaución conforme a sus capacidades. Cuando haya peligro de daño grave o irreversible, la falta de certeza científica absoluta no deberá utilizarse como razón para postergar la adopción de medidas eficaces en función de los costos para impedir la degradación del medio ambiente.
Asimismo, el Principio o Enfoque de Precaución ha sido incluido en diversos tratados internacionales sobre protección del medio ambiente en distintos ámbitos. Entre estos tratados es necesario destacar la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que ha sido ratificado por todos los Estados miembros de la OEA, el Convenio de Estocolmo sobre Contaminantes Orgánicos Persistentes ratificado por 32 Estados Miembros de la OEA y el Convenio sobre la Diversidad Biológica ratificado por 34 Estados Miembros. También está incluido en tratados o instrumentos regionales de Europa, África, el océano Atlántico noreste, el Mar Báltico, el Mar Caspio, el Mar del Norte, el Mar Mediterráneo, el Río Danubio y el Río Rin.

En el Caso de las Plantas de Celulosa sobre el Río Uruguay, la Corte Internacional de Justicia señaló que el Enfoque de Precaución puede ser relevante en la interpretación y aplicación del tratado siendo interpretado en el caso. Sin embargo, la Corte Internacional de Justicia no realizó ninguna consideración expresa sobre la aplicabilidad del Principio de Precaución, más allá de indicar que no revertía la carga de la prueba. Por otra parte, el Tribunal Internacional del Derecho del Mar ha señalado que el Enfoque de Precaución ha iniciado una tendencia a formar parte del Derecho Internacional Consuetudinario. Además ha indicado que el enfoque precautorio es parte integral de la obligación general de debida diligencia, la cual obliga al Estado de origen a tomar todas las medidas apropiadas para prevenir el daño que pueda resultar de actividades que realice. Esta obligación aplica en situaciones donde la evidencia científica referente al alcance y potencial impacto negativo de la actividad en cuestión sea insuficiente pero existan indicadores plausibles de los riesgos potenciales.

Diversos Estados miembros de la OEA, por medio de su normatividad interna y la jurisprudencia de sus más altos tribunales, han incorporado el Principio de Precaución. De ese modo, ha sido expresamente incorporado en legislación de Estados como Antigua y Barbuda, Argentina, Canadá, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Perú, República Dominicana y Uruguay. Igualmente, los tribunales superiores de Chile y Panamá han reconocido la aplicabilidad y obligatoriedad del Principio de Precaución.

La Corte advierte que diversos tratados internacionales contienen el Principio de Precaución respecto de distintas materias. Asimismo, Estados de la región incluyen el Principio de Precaución dentro de su legislación o ha sido reconocido jurisprudencialmente. El contenido del Principio de Precaución varía dependiendo del instrumento que lo consagra.

Sin perjuicio de lo anterior, la obligación general de garantizar los derechos a la vida y a la integridad personal implica que los Estados deben actuar diligentemente para prevenir afectaciones a estos derechos. Asimismo, al interpretar la Convención como ha sido solicitado en este caso, debe siempre buscarse el “mejor ángulo” para la protección de la persona. Por tanto, esta Corte entiende que, los Estados deben actuar conforme al Principio de Precaución, a efectos de la protección del derecho a la vida y a la integridad personal, en casos donde haya indicadores plausibles que una actividad podría acarrear daños graves e irreversibles al medio ambiente, aún en ausencia de certeza científica. Por tanto, los Estados deben actuar con la debida cautela para prevenir el posible daño. 

En efecto, en el contexto de la protección de los derechos a la vida y a la integridad personal, la Corte considera que los Estados deben actuar conforme al Principio de Precaución, por lo cual, aún en ausencia de certeza científica, deben adoptar las medidas que sean “eficaces” para prevenir un daño grave o irreversible."

Siendo así las cosas, me he tropezado con este extraordinario caso ventilado en nuestras cortes de justicia panameñas, sustentado en este Principio de Precaución, esta vez relacionado a una antena de celular que perjudicaba a unos vecinos veragüenses, quienes frustrados, alzaron su voz de protesta optando por recurrir a los procedimientos legales; esta acción legal culminó con un Fallo de la Corte Suprema de Justicia de Panamá, reunida en Pleno.

Aqui les dejo la Sentencia de 24 de febrero de 2010, contenida en el expediente 910-08, para que sirva de precedente ante las futuras demandas que deberán recaer sobre las entidades involucradas en la autorización, fabricación, importación, comercialización, suministro y distribución de plaguicidas, aditivos alimentarios y medicamentos veterinarios residuales en perjuicio de la inocuidad de alimentos de todos los consumidores a nivel nacional.

Fallo de la CSJhttps://goo.gl/5Csb2i
Fallo de la CIDHhttps://goo.gl/D5hTtR

SEMINARIO: DEFENDAMOS LOS DERECHOS CAMPESINOS – DEFENDAMOS NUESTRA MADRE TIERRA Y NUESTRO DERECHO A LA ALIMENTACIÓN!!!

DISMANTLE CORPORATE POWER

Defendamos los derechos campesinos – Defendamos nuestra madre tierra y nuestro derecho a la alimentación!!!

Mientras en las ciudades tenemos cada vez más problemas de obesidad y diabetes por la imposición de una dieta no saludable que da ganancias a los sectores económicos mas poderosos y que destruye nuestra salud y nuestro planeta, los campesinos y campesinas que producen los buenos alimentos sufren cada vez más por la discriminación, destrucción de sus recursos, el acaparamiento de tierras, el olvido estatal, el impacto de los tratados comerciales, los daños causados por el extractivismo o el monocultivo y la criminalización, entre otros muchos más. A pesar de alimentar al 70 % del planeta, las campesinas y campesinos están en peligro!

Desde el 2011, siguiendo una iniciativa de La Via Campesina, se viene negociando en la ONU para la adopción de una Declaración sobre los derechos de los campesinos y las campesinas y otras personas trabajando en áreas rurales, que proteja sus derechos y asegure su reconocimiento como sujetos políticos y jurídicos. Sin este reconocimiento no solo los campesinos y campesinas sufren, sino también nuestra madre tierra y quienes nos alimentamos con lo que producen.

La próxima sesión de negociaciones tendrá lugar en abril, del 9 al14, donde los estados podrían cooperar para lograr una pronta adopción de la Declaración, en 2018. No obstante, la Unión Europea, Estados Unidos y otros países, o bien se oponen a la adopción de esta Declaración, o quieren debilitar el texto que se ha negociado hasta ahora. No podemos permitir que se bloquee el proceso. Tomar acción está en nuestras manos.

Para informarl@s sobre este proceso y las acciones que pueden llevar a cabo en sus países, y para evitar que la inminente adopción de la Declaración sea impedida, queremos invitarlos a un seminario en línea el próximo 27 de Febrero a las 3:00 PM en la hora central europea, facilitado por FIAN Internacional y con la participación de Diego Montón de Cloc – Via Campesina y Natalia Pacheco de la Misión Diplomática de Bolivia en Ginebra, así como otras personas conocedoras del proceso.

Para registrarse, hagan clic aquí (no olviden mirar su zona horaria arriba)


Para leer sobre el proceso pueden consultar los siguientes links:
http://www.fian.org/es/nuestro-trabajo/temas/derechos-de-campesinos/
http://www.ohchr.org/EN/HRBodies/HRC/RuralAreas/Pages/WGRuralAreasIndex.aspx

lunes, 5 de febrero de 2018

TRANSMISIÓN EN VIVO - Audiencia de la Casa: re validez de la revisión de IARC por glifosato


Únase a nosotros este martes 6 de febrero de 2018 a las 10 AM (hora de Panamá) mientras realizamos la audición del Comité de Ciencia, Espacio y Tecnología (SST) en defensa de la integridad científica: Examinando el Programa Monográfico de IARC y Análisis sobre Glifosato.

El comité científico de la Cámara de los EE. UU. cuestiona la "integridad científica" de la Agencia Internacional para la Investigación del Cáncer (IARC), la agencia contra el cáncer perteneciente a la Organización Mundial de la Salud.

IARC publicó los resultados de un análisis exhaustivo sobre el glifosato en marzo de 2015. El grupo de trabajo IARC concluyó que el glifosato es "probablemente carcinógeno para los humanos". El glifosato se puede encontrar en el suelo, aire, aguas superficiales y subterráneas, así como en los alimentos.

Miles de demandas de los afectados con cáncer producido por Roundup se han presentado contra Monsanto desde el hallazgo de IARC. En respuesta, Monsanto ha atacado a IARC y a otros científicos que se les oponen en un esfuerzo por restar importancia a los riesgos para la salud de su herbicida Roundup.

Monsanto se acercó al Congreso para llevar a cabo esta audiencia, ejecutando parte de su plan de ataque para "Orquestar la protesta en contra de la decisión de IARC".

Es vital que EE. UU. siga financiando IARC ya que es una agencia científica imparcial que protege la salud pública advirtiendo a la sociedad sobre los químicos que causan cáncer usando ciencia independiente revisada por pares (y no solo utiliza como fuentes los estudios internos y amigables preparados por la propia industria química)

IARC ha respondido a la solicitud y crítica del Comité SST de las Monografías y la evaluación del glifosato, defendiendo legítimamente su uso de metodología científica reconocida y estándar.
Lea más aquí - http://governance.iarc.fr/ENG/infocouncils.php

También puede leer más acerca de la manipulación de Monsanto en la ciencia y el proceso regulatorio para aprobar y renovar la licencia de glifosato según lo documentado en los papeles de Monsanto desclasificados en el litigio Roundup Non-Hodgkin's Lymphoma de EE. UU. https://www.baumhedlundlaw.com/toxic-tort-law/monsanto-roundup-lawsuit/monsanto-secret-documents/

Lo alentamos a mirar y a participar de la conversación en apoyo a IARC y a las miles de personas que sufren de linfoma no Hodgkin por haberse expuesto al Roundup.